Angielski dla architektów

Bob Budowniczy ma pewnie w małym palcu wszystko, co jest w tej bazie, ale teraz każdy może mu dorównać. Jakub Grosiak i Michał Krużel, studenci informatyki stosowanej Wydziału Mechanicznego Politechniki Krakowskiej, zaktualizowali, wzbogacili o ilustracje i udźwiękowili bazę, którą przed laty stworzyli ich starsi koledzy Bogdan Byczyński i Tomasz Dusik. Baza ta to obszerny, angielsko-polski glosariusz słownictwa dotyczącego architektury i budownictwa. Obecnie, dzięki Jakubowi i Michałowi, baza jest podzielona na kategorie tematyczne takie, co przekłada się na większą czytelność i uporządkowanie materiału leksykalnego.

Nasz kurs słownictwa z zakresu architektury i budownictwa jest obecnie dostępny na następujące platformy:

Bezpieczni w matni

Ten wpis to odgrzewany kotlet z okazji aktualizacji bazy danych słownictwa, o której w nim mowa. Aktualizacji, migracji na Anki i udźwiekowienia dokonał student I roku informatyki stosowanej Wydziału Mechanicznego Politechniki Krakowskiej, Vladyslav Pshenychnyi. Marek Lewiński, który wówczas był studentem II roku, dzisiaj pracuje w tej samej katedrze i opiekuje się jednym z kół naukowych.

Studenci II roku informatyki stosowanej Wydziału Mechanicznego Politechniki Krakowskiej, Michał Kuźma i Marek Lewiński, opracowali całkowicie nowy glosariusz terminów związanych z sieciami i bezpieczeństwem. Zawiera on słownictwo z zakresu sieci komputerowych, telekomunikacji oraz bezpieczeństwa informacyjnego. Można znaleźć w nim terminologię związaną z topologiami sieciowymi, działaniem łączy, przetwarzaniem wysokiej wydajności i nie tylko. Baza – póki co – nie jest szczególnie obszerna, ale – na tle innych naszych baz – jest niezwykle innowacyjna i wymagała dużego nakładu pracy, tak merytorycznie, jak i technicznie.
W ostatnich dniach dostałem kilka inspirujących maili od studentów III, IV, a przede wszystkim VI roku, o konieczności biegłej znajomości języka angielskiego w zawodzie informatyka, zwłaszcza w Krakowie. Marek i Michał uważają, że ich kurs / baza są pomocne w tym, by przejść przez niejedną rozmowę kwalifikacyjną. Zdaniem studentów VI roku, w Krakowie jest już tylko jedna firma prowadząca rekrutację po polsku. Nie jestem pewien, czy nadal tak jest, bo studenci IV i V roku, którzy prowadzą tam rozmowy kwalifikacyjne, twierdzą, że prowadzą je po angielsku.
Zgromadzone przez Marka i Michała (a teraz zaktualizowane i udźwiękowione przez Władka i studentów z najbardziej zaawansowanej grupy na roku) terminy zostały udostępnione w formie:

Nie dla pacyfistów

Grupa studentów I roku informatyki stosowanej na Wydziale Mechanicznym – Dawid Giemzik, Dawid Konstanty i Hubert Kamiński – rozbudowała, zaktualizowała, wzbogaciła o nagrania i ilustracje naszą bazę słownictwa poświęconego wojskowości i militariom. English Military Vocabulary to baza polsko – angielska, w której zgromadzono kilkaset słów związanych z bronią i militariami, od krzemiennego grota strzały po silnik turboodrzutowy. Dotychczas nad kursem pracowali Wojciech Klanowski, Karol Wieczorek, Michał Adamek i Dawid Zoń.

Nasz kurs słownictwa z zakresu wojskowości jest obecnie dostępny jako:

Kto gra w karty

Pokerową twarz pokazał nam wszystkim kilka lat temu Wojciech Więcek, wówczas student informatyki stosowanej Wydziału Mechanicznego Politechniki Krakowskiej, który przygotował bazę z anglojęzyczną terminologią pokerową i udostępnił ją na różne platformy. Cytując słowa autora, słownictwo to przydatne jest dla „osób, które chcą się wdrożyć w ten wspaniały świat ludzi o niesłusznie wątpliwej moralności i uczciwości, aby zrozumieć ich bełkot”.

Baza została właśnie zmigrowana na Anki i udźwiękowiona. Sprawca aktualizacji to Mateusz Rokitowski, student I roku informatyki stosowanej na Wydziale Mechanicznym Politechniki Krakowskiej.

Kurs Poker Dictionary for Beginners – Słownik pokerowy jest obecnie dostępny jako:

Angielski komputerowy

Nazar Tsokalo, student I roku informatyki stosowanej Wydziału Mechanicznego, dokonał aktualizacji i udźwiękowienia naszej kultowej bazy słownictwa, stworzonej przed laty przez Wojciecha Ciępkę jako baza Supermemo. Baza ze słownictwem komputerowym, internetowym i programistycznych przeszła od tamtej pory niejedną metamorfozę i została udostępniona jako kurs na innych niż Supermemo platformach, poprawiona i rozbudowana. Dynamika zmian w informatyce jest tak olbrzymia, że konieczna będzie stała aktualizacja tej bazy.

Nad jej kolejnymi wersjami pracowali Maciej Dembiczak, Tomasz Kępa, Maciej Pietrzyk, Jan Siwek, Mateusz Szopa, Rafał Szymanek, Joanna Śliwińska i Sylwester Wieczorek. Aleksandra Jarczyk i Aleksandra Ogiela dodały polskie tłumaczenia do wszystkich haseł bazy. W ten sposób każde pojęcie jest teraz zdefiniowane po angielsku, ale także przetłumaczone.

Angielsko – angielska baza słownictwa komputerowego z polskimi tłumaczeniami pojęć jest obecnie dostępna w formie:

Angielski sportowy

Student informatyki stosowanej Wydziału Mechanicznego Politechniki Krakowskiej, Vitalii Havran, dał nowe życie stworzonej przed laty przez starszych kolegów bardzo obszernej, polsko-angielskiej bazie słownictwa sportowego, udostępniając ją na Anki i – przede wszystkim – uzupełniając wszystkie ilustracje i dostarczając nagrania audio do każdego hasła.

Baza zainteresuje pewnie w mniejszym stopniu inżynierów i kandydatów na inżynierów z Wydziału Mechanicznego, a bardziej naszych sąsiadów z tego samego przystanku tramwajowego – studentów Akademii Kultury Fizycznej w Krakowie. Okolicę mamy zresztą bardzo sportową – z okna w pracy widzę codziennie halę widowiskowo – sportową Tauron Arena, miejsce wielu spektakularnych imprez minionych (i przyszłych) tygodni, miesięcy i lat.

Autorami pierwszej wersji bazy są Michał Składanowski i Karol Trybulec, w dalszych latach poprawiali ją i rozbudowywali Stefan Postrożny i Rafał Sarata. Baza jest podzielona na kilkadziesiąt kategorii (przeważnie są to dyscypliny sportowe).

Wśród haseł są pojęcia proste i oczywiste, a zdarzają się takie, że osoba niewtajemniczona może mieć kłopoty ze zrozumieniem, o co chodzi, jeśli nie uprawia danej dyscypliny ani jej nie kibicuje.

Obecnie nasza baza słownictwa sportowego dostępna jest jako:

English 4 IT, Beata Błaszczyk, Helion

Jeżeli korzystasz z podręcznika English 4 IT Beaty Błaszczyk, wydanego przez Wydawnictwo Helion, i chcesz poćwiczyć słownictwo w nim zgromadzone, student I roku informatyki stosowanej Wydziału Mechanicznego Politechniki Krakowskiej, Krystian Litwin, ułatwił Ci to właśnie jeszcze bardziej, udostępniając naszą bazę słówek na kolejnej platformie. Byli studenci informatyki stosowanej, Maciej Fiutowski i Grzegorz Wiśniowski, zebrali słownictwo z tej książki do Memrise’a, Supermemo i Quizleta, od teraz baza dostępna jest także na Anki.

Uznanie i wdzięczność należą się sporej grupie anonimowych studentów roku informatyki stosowanej (byłych i obecnych). Ludzie ci odwalili kawał fizycznej roboty przy ręcznym wklepywaniu contentu do kursu oraz uwiecznili swoje głosy dostarczając nagrań do kursu (baza jest w całości udźwiękowiona).

Baza słownictwa z podręcznika Beaty Błaszczyk „English 4 IT” jest obecnie dostępna jako:

Nauka nie pójdzie w las

Studenci pierwszego roku informatyki stosowanej Wydziału Mechanicznego Politechniki Krakowskiej, Dominik Smoszna i Błażej Szczurek, nadali nowy blask stworzonej przez ich starszych kolegów bazie językowej English for Forestry. Jest to kurs zawierający słownictwo przydatne dla leśników, drwali, ekologów, miłośników przyrody i wielu innych. Twórcami oryginalnej wersji byli ówcześni studenci drugiego roku informatyki stosowanej na Wydziale Mechanicznym Politechniki Krakowskiej im. T. Kościuszki, Tobiasz Kiszka i Wojciech Krzysiek.

Ta obszerna, polsko – angielska baza słownictwa związanego z leśnictwem, podzielona jest na kilkanaście działów, obejmujących rozmaite aspekty leśnego życia – faunę, florę, ochronę i eksploatację. Jest obecnie dostępna jako:

Obróbka dźwięku

Studenci pierwszego roku informatyki stosowanej Wydziału Mechanicznego Politechniki Krakowskiej, Jakub Miczek i Jakub Proszek, tchnęli nowe życie w kurs leksykalny, którzy Sylwia Lechowicz i Paweł Rachtan, ich starsi koledzy, wykonali sześć lat temu. Kurs to wieloplatformowa pomoc w opanowaniu słownictwa dotyczącego montażu dźwięku i obrazu, elementarnych pojęć z muzyki, filmu, telewizji i innych pokrewnych dziedzin, ujętych m. in. w angielsko-polskim słowniku terminologii nagrań dźwiękowych Krzysztofa Szlifirskiego.

Dwujęzyczna, polsko – angielska baza leksykalna „Pro AUDIO – angielsko-polska terminologia nagrań dźwiękowych” jest obecnie dostępna jako:

Zrób to sam – po angielsku

Lata temu Marcin Rędziński i Michał Zawalski stworzyli bazę Supermemo ze słownictwem poświęconym majsterkowaniu. Młotki, śrubokręty, klucze i ponad 400 innych słów dotyczących warsztatu majsterkowicza w jednym kursie Supermemo UX. Nie udostępniliśmy go nigdy publicznie, aż do teraz, gdy studenci dużo młodszego roku informatyki stosowanej Wydziału Mechanicznego Politechniki Krakowskiej, Kamil Chwaszcz i Maciej Kański, zaktualizowali kurs, poprawiając błędy i udostępniając go na inne platformy.

Obszerny, polsko – angielski, ilustrowany kurs słownictwa z dziedziny DIY (do-it-yourself) jest obecnie dostępny jako: