Bezpieczni w matni

Ten wpis to odgrzewany kotlet z okazji aktualizacji bazy danych słownictwa, o której w nim mowa. Aktualizacji, migracji na Anki i udźwiekowienia dokonał student I roku informatyki stosowanej Wydziału Mechanicznego Politechniki Krakowskiej, Vladyslav Pshenychnyi. Marek Lewiński, który wówczas był studentem II roku, dzisiaj pracuje w tej samej katedrze i opiekuje się jednym z kół naukowych.

Studenci II roku informatyki stosowanej Wydziału Mechanicznego Politechniki Krakowskiej, Michał Kuźma i Marek Lewiński, opracowali całkowicie nowy glosariusz terminów związanych z sieciami i bezpieczeństwem. Zawiera on słownictwo z zakresu sieci komputerowych, telekomunikacji oraz bezpieczeństwa informacyjnego. Można znaleźć w nim terminologię związaną z topologiami sieciowymi, działaniem łączy, przetwarzaniem wysokiej wydajności i nie tylko. Baza – póki co – nie jest szczególnie obszerna, ale – na tle innych naszych baz – jest niezwykle innowacyjna i wymagała dużego nakładu pracy, tak merytorycznie, jak i technicznie.
W ostatnich dniach dostałem kilka inspirujących maili od studentów III, IV, a przede wszystkim VI roku, o konieczności biegłej znajomości języka angielskiego w zawodzie informatyka, zwłaszcza w Krakowie. Marek i Michał uważają, że ich kurs / baza są pomocne w tym, by przejść przez niejedną rozmowę kwalifikacyjną. Zdaniem studentów VI roku, w Krakowie jest już tylko jedna firma prowadząca rekrutację po polsku. Nie jestem pewien, czy nadal tak jest, bo studenci IV i V roku, którzy prowadzą tam rozmowy kwalifikacyjne, twierdzą, że prowadzą je po angielsku.
Zgromadzone przez Marka i Michała (a teraz zaktualizowane i udźwiękowione przez Władka i studentów z najbardziej zaawansowanej grupy na roku) terminy zostały udostępnione w formie:

English for Psychology

Student I roku informatyki stosowanej Wydziału Mechanicznego Mykhailo Sliusarenko dokonał aktualizacji, udźwiękowienia i migracji na Anki naszej bazy słownictwa, którą przed laty stworzyli jego starsi koledzy, Patryk Tłuścik i Wojciech Wielgus, korzystając z pomocy dziewczyny jednego z nich. Baza gromadzi ponad czterysta pojęć z zakresu psychologii i ich tłumaczenia na język angielski.

Słownictwo nieszczególnie techniczne, więc dość nietypowe jak dla moich studentów, ale jeżeli studiujesz psychologię lub jakiś pokrewny kierunek, możliwe że cię zainteresuje i że znajomość tych terminów po angielsku okaże się dla ciebie przydatna. Dwujęzyczna, polsko – angielska baza leksykalna jest obecnie dostępna jako:

Nie dla pacyfistów

Grupa studentów I roku informatyki stosowanej na Wydziale Mechanicznym – Dawid Giemzik, Dawid Konstanty i Hubert Kamiński – rozbudowała, zaktualizowała, wzbogaciła o nagrania i ilustracje naszą bazę słownictwa poświęconego wojskowości i militariom. English Military Vocabulary to baza polsko – angielska, w której zgromadzono kilkaset słów związanych z bronią i militariami, od krzemiennego grota strzały po silnik turboodrzutowy. Dotychczas nad kursem pracowali Wojciech Klanowski, Karol Wieczorek, Michał Adamek i Dawid Zoń.

Nasz kurs słownictwa z zakresu wojskowości jest obecnie dostępny jako:

Przyroda za oknem i na ekranie

Studenci I roku informatyki stosowanej, Mykyta Zaitsev i Nazar Tsokalo, dokonali aktualizacji i zmigrowali na Anki kurs leksykalny, w którym kiedyś w samym środku lockdownu ich starsi koledzy Anna Burdzy i Jakub Maniak zgromadzili ponad siedemset słów przydatnych dla miłośników fauny i flory. Wówczas większość z nas siedziała zamknięta w domu i tęsniła za obcowaniem z budzącą się do życia za oknem przyrodą. Po ulicach jeździła policja i powtarzała przez megafony komunikaty o pandemii i obowiązku pozostania w domu. Dziś wprawdzie jest zupełnie inaczej i każdy może pójść do lasu, nad rzekę czy do ogrodu zoologicznego, ale dzięki naszemu kursowi można się nauczyć o przyrodzie mówić po polsku i po angielsku.

Nazwy setek gatunków roślin i zwierząt, a także nieco innego słownictwa związanego z fauną i florą, dostępne są obecnie jako:

Kto gra w karty

Pokerową twarz pokazał nam wszystkim kilka lat temu Wojciech Więcek, wówczas student informatyki stosowanej Wydziału Mechanicznego Politechniki Krakowskiej, który przygotował bazę z anglojęzyczną terminologią pokerową i udostępnił ją na różne platformy. Cytując słowa autora, słownictwo to przydatne jest dla „osób, które chcą się wdrożyć w ten wspaniały świat ludzi o niesłusznie wątpliwej moralności i uczciwości, aby zrozumieć ich bełkot”.

Baza została właśnie zmigrowana na Anki i udźwiękowiona. Sprawca aktualizacji to Mateusz Rokitowski, student I roku informatyki stosowanej na Wydziale Mechanicznym Politechniki Krakowskiej.

Kurs Poker Dictionary for Beginners – Słownik pokerowy jest obecnie dostępny jako:

Angielski komputerowy

Nazar Tsokalo, student I roku informatyki stosowanej Wydziału Mechanicznego, dokonał aktualizacji i udźwiękowienia naszej kultowej bazy słownictwa, stworzonej przed laty przez Wojciecha Ciępkę jako baza Supermemo. Baza ze słownictwem komputerowym, internetowym i programistycznych przeszła od tamtej pory niejedną metamorfozę i została udostępniona jako kurs na innych niż Supermemo platformach, poprawiona i rozbudowana. Dynamika zmian w informatyce jest tak olbrzymia, że konieczna będzie stała aktualizacja tej bazy.

Nad jej kolejnymi wersjami pracowali Maciej Dembiczak, Tomasz Kępa, Maciej Pietrzyk, Jan Siwek, Mateusz Szopa, Rafał Szymanek, Joanna Śliwińska i Sylwester Wieczorek. Aleksandra Jarczyk i Aleksandra Ogiela dodały polskie tłumaczenia do wszystkich haseł bazy. W ten sposób każde pojęcie jest teraz zdefiniowane po angielsku, ale także przetłumaczone.

Angielsko – angielska baza słownictwa komputerowego z polskimi tłumaczeniami pojęć jest obecnie dostępna w formie:

Angielski sportowy

Student informatyki stosowanej Wydziału Mechanicznego Politechniki Krakowskiej, Vitalii Havran, dał nowe życie stworzonej przed laty przez starszych kolegów bardzo obszernej, polsko-angielskiej bazie słownictwa sportowego, udostępniając ją na Anki i – przede wszystkim – uzupełniając wszystkie ilustracje i dostarczając nagrania audio do każdego hasła.

Baza zainteresuje pewnie w mniejszym stopniu inżynierów i kandydatów na inżynierów z Wydziału Mechanicznego, a bardziej naszych sąsiadów z tego samego przystanku tramwajowego – studentów Akademii Kultury Fizycznej w Krakowie. Okolicę mamy zresztą bardzo sportową – z okna w pracy widzę codziennie halę widowiskowo – sportową Tauron Arena, miejsce wielu spektakularnych imprez minionych (i przyszłych) tygodni, miesięcy i lat.

Autorami pierwszej wersji bazy są Michał Składanowski i Karol Trybulec, w dalszych latach poprawiali ją i rozbudowywali Stefan Postrożny i Rafał Sarata. Baza jest podzielona na kilkadziesiąt kategorii (przeważnie są to dyscypliny sportowe).

Wśród haseł są pojęcia proste i oczywiste, a zdarzają się takie, że osoba niewtajemniczona może mieć kłopoty ze zrozumieniem, o co chodzi, jeśli nie uprawia danej dyscypliny ani jej nie kibicuje.

Obecnie nasza baza słownictwa sportowego dostępna jest jako:

Angielskie akronimy

OMG, LOL, WTF? Każdy wie, co to znaczy. Ale akronimów stosowanych w internecie (i nie tylko) jest o wiele więcej i warto je poznać, jeśli chce się sprawnie poruszać po anglojęzycznych forach i grupach dyskusyjnych. Stworzona przed laty baza programu Supermemo UX zawierająca akronimy, o których najtęższe umysły doświadczone w przesiadywaniu nad klawiaturą komputera nigdy nie słyszały, doczekała się kolejnej aktualizacji.

Nad bazą tą w kolejnych latach pracowali studenci informatyki stosowanej Wydziału Mechanicznego Politechniki Krakowskiej: Mariusz Byczyński, Adrian Róg i Łukasz Babiarz. Tym razem student I roku, Daniel Rzegotka, dokonał rozbudowy i aktualizacji bazy, a w dodatku zmigrował ją na Anki, w pełni ją udźwiękawiając (studentka i studenci z grupy C2 pomogli w nagraniu tych haseł, które Quizlet krępuje się przeczytać).

Angielska baza akronimów i skrótów internetowych jest obecnie dostępna jako:

Korpomowa

Student I roku informatyki stosowanej, Filip Janik, dokonał aktualizacji jednej z wyjątkowo autentycznie autorskich pozycji w naszej kolekcji kursów leksykalnych, bazy słownictwa na skrzyżowaniu Business English i informatyki. Stworzyli ją byli studenci informatyki stosowanej Wydziału Mechanicznego Politechniki Krakowskiej, Arkadiusz Babiarz, Maciej Janik i Mateusz Leja. Nie jest to prosty zbiór terminów po angielsku i ich polskich tłumaczeń, baza zawiera także definicje w języku angielskim. Dodatkowo, dzięki Filipowi i jego kolegom i koleżance z roku, kurs jest teraz w całości udźwiękowiony.

Kurs English for IT Business jest obecnie dostępny jako:

Zdrowa dieta leksykalna

Codzienna, systematyczna nauka słówek i ćwiczenie innych umiejętności językowych są w nauce języka obcego równie istotne, jak zdrowa dieta. Karol Popielarz i Michał Sermak, byli studenci informatyki stosowanej Wydziału Mechanicznego Politechniki Krakowskiej, przygotowali dwujęzyczną, polsko – angielską bazę słownictwa związanego z żywnością, gastronomią, kuchnią i dietetyką, podzieloną na kilkanaście działów tematycznych. Bazę tę znacząco rozbudował student II roku informatyki stosowanej, Bartłomiej Pietras, a student I roku, Jan Gospodarek, udostępnił jej zawartość na kolejnej platformie, to jest na Anki.

Kurs Food in English – żywność po angielsku jest obecnie dostępny jako: