{"id":5943,"date":"2023-05-02T11:25:53","date_gmt":"2023-05-02T09:25:53","guid":{"rendered":"http:\/\/www.anglista.edu.pl\/?p=5943"},"modified":"2023-05-29T10:00:39","modified_gmt":"2023-05-29T08:00:39","slug":"tlumaczenie-maszynowe-i-postedycja","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.anglista.edu.pl\/?p=5943","title":{"rendered":"T\u0142umaczenie maszynowe i postedycja"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Zdarzy\u0142a mi si\u0119 \u015bmieszna przygoda zwi\u0105zana z t\u0142umaczeniem maszynowym. T\u0142umaczy\u0142em z polskiego na angielski dokumenty dotycz\u0105ce rekrutacji cudzoziemc\u00f3w na studia. W zwi\u0105zku z tym wszed\u0142em na stron\u0119 <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/wisie.pk.edu.pl\/\" target=\"_blank\">Wydzia\u0142u In\u017cynierii \u015arodowiska i Energetyki<\/a> mojej uczelni, \u017ceby sprawdzi\u0107 oficjalne nazwy niekt\u00f3rych kierunk\u00f3w i instytut\u00f3w. Wydzia\u0142 ma niby stron\u0119 po polsku, angielsku i niemiecku, wi\u0119c wydawa\u0142oby si\u0119, \u017ce jest co i gdzie sprawdza\u0107. Ale ju\u017c po chwili zw\u0105tpi\u0142em. Na angloj\u0119zycznej stronie wydzia\u0142 to raz faculty, raz department, stopie\u0144 studi\u00f3w to czasem degree, czasem cycle, kierunek to czasem field, czasem&#8230; direction.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">&#8222;Graduates of this field of study are specialists in: heating and heating&#8221;&#8230; &#8222;Meeting on student science clubs&#8221;&#8230;Kierunek &#8222;in\u017cynieria i gospodarka wodna&#8221; to &#8222;Engineering and water management&#8221;&#8230;Jeden wielki nonsens. Co\u015b mnie tak tkn\u0119\u0142o i podejrza\u0142em kod strony i dopiero zrozumia\u0142em. Wydzia\u0142 w og\u00f3le nie ma wersji strony w j\u0119zyku angielskim ani niemieckim, tylko zainstalowali sobie wtyczk\u0119 do WordPressa t\u0142umacz\u0105c\u0105 stron\u0119 maszynowo po jej za\u0142adowaniu.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><a href=\"https:\/\/www.anglista.edu.pl\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/obraz.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"700\" height=\"84\" src=\"https:\/\/www.anglista.edu.pl\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/obraz-700x84.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-5959\" srcset=\"https:\/\/www.anglista.edu.pl\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/obraz-700x84.png 700w, https:\/\/www.anglista.edu.pl\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/obraz-300x36.png 300w, https:\/\/www.anglista.edu.pl\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/obraz-768x92.png 768w, https:\/\/www.anglista.edu.pl\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/obraz-800x96.png 800w, https:\/\/www.anglista.edu.pl\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/obraz-1260x152.png 1260w, https:\/\/www.anglista.edu.pl\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/obraz.png 1265w\" sizes=\"auto, (max-width: 700px) 100vw, 700px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Zastanawia te\u017c &#8211; patrz\u0105c na jako\u015b\u0107 t\u0142umaczenia &#8211; czy skorzystano z kt\u00f3rej\u015b z subskrypcji, czy wtyczka dzia\u0142a w darmowej wersji, korzystaj\u0105c z najbardziej prymitywnego z mo\u017cliwych mechanizm\u00f3w. To info o cenniku ze strony wtyczki:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><a href=\"https:\/\/gtranslate.io\/?xyz=998#pricing\">https:\/\/gtranslate.io\/?xyz=998#pricing<\/a><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">W niemieckiej wersji studenci to czasem Studierende, ale czasem&#8230; Sch\u00fcler. &#8222;Studia doktoranckie&#8221; to &#8222;Medizinstudium&#8221;. Ale ze wszystkich \u015bmiesznych t\u0142umacze\u0144 maszynowych na tej stronie najbardziej rozbawi\u0142o mnie w niemieckim t\u0142umaczeniu &#8222;schnellstm\u00f6glich&#8221; w menu nawigacyjnym. My\u015bl\u0119 sobie, rany, co to takiego? Okaza\u0142o si\u0119, \u017ce tak Akademicki System Archiwizacji Prac, w skr\u00f3cie ASAP, czyli w sumie faktycznie &#8222;najszybciej, jak to tylko mo\u017cliwe&#8221; <img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/statics.teams.cdn.office.net\/evergreen-assets\/personal-expressions\/v2\/assets\/emoticons\/smile\/default\/20_f.png?v=v82?v=5\" alt=\"&#x1f642;\"><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Wydzia\u0142 postara\u0142 si\u0119, by w jakim\u015b stopniu strona by\u0142a dost\u0119pna i zrozumia\u0142a dla os\u00f3b pos\u0142uguj\u0105cych si\u0119 angielskim i niemieckim, ale dla nas &#8211; t\u0142umaczy &#8211; to niez\u0142a nauczka, by nie wszystko, co znajdzie si\u0119 w internecie, nawet na oficjalnych stronach instytucji czy firm, traktowa\u0107 od razu jako godne zaufania i trzyma\u0107 si\u0119 tego w t\u0142umaczeniu. Wydawa\u0142oby si\u0119, \u017ce strona Wydzia\u0142u jest wiarygodnym miejscem do sprawdzenia oficjalnej nazwy kierunku studi\u00f3w w j\u0119zyku obcym, tymczasem ta strona to \u017cadna strona, na kt\u00f3rej mo\u017cna polega\u0107 jako na \u017ar\u00f3dle przyj\u0119tej formalnie nomenklatury, tylko t\u0142umaczenie maszynowe przy u\u017cyciu wtyczki do WordPressa. Trzeba by\u0107 czujnym <img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/statics.teams.cdn.office.net\/evergreen-assets\/personal-expressions\/v2\/assets\/emoticons\/wink\/default\/20_f.png?v=v15?v=5\" alt=\"&#x1f609;\"><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Zdarzy\u0142a mi si\u0119 \u015bmieszna przygoda zwi\u0105zana z t\u0142umaczeniem maszynowym. T\u0142umaczy\u0142em z polskiego na angielski dokumenty dotycz\u0105ce rekrutacji cudzoziemc\u00f3w na studia. W zwi\u0105zku z tym wszed\u0142em na stron\u0119 Wydzia\u0142u In\u017cynierii \u015arodowiska i Energetyki mojej uczelni, \u017ceby sprawdzi\u0107 oficjalne nazwy niekt\u00f3rych kierunk\u00f3w i instytut\u00f3w. Wydzia\u0142 ma niby stron\u0119 po polsku, angielsku i niemiecku, wi\u0119c wydawa\u0142oby si\u0119, \u017ce&hellip; <a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/www.anglista.edu.pl\/?p=5943\">Czytaj dalej <span class=\"screen-reader-text\">T\u0142umaczenie maszynowe i postedycja<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_crdt_document":"","footnotes":""},"categories":[881],"tags":[75,1302,23,188,217,68,113,114,1327,1314],"class_list":["post-5943","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-jezyk-obcy","tag-angielski","tag-google-translate","tag-jezyk-angielski","tag-jezyk-niemiecki","tag-niemiecki","tag-politechnika-krakowska","tag-tlumaczenia","tag-tlumaczenie","tag-wordpress","tag-wydzial-inzynierii-srodowiska-i-energetyki","entry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.anglista.edu.pl\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/5943","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.anglista.edu.pl\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.anglista.edu.pl\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.anglista.edu.pl\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.anglista.edu.pl\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=5943"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.anglista.edu.pl\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/5943\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.anglista.edu.pl\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=5943"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.anglista.edu.pl\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=5943"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.anglista.edu.pl\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=5943"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}