Czasownik zbliżeniowy

Jutro kończy się sesja poprawkowa i zostały nam jeszcze dwa tygodnie wakacji, ale przypomniało mi się akurat coś, co pasowałoby w końcu raz na zawsze ustalić, zanim po raz kolejny sięgnie się, jak co roku, po ćwiczenia z pewnych dwóch podręczników, różnych wydawnictw, które w rozdziałach poświęconych między innymi zakupom i kartom kredytowym uparcie lansują czasownik „swipe” jako czasownik opisujący czynność, którą wykonujemy (czy też kasjer wykonuje) podczas płacenia kartą. Rozumiem jednak, że oba podręczniki są tutaj odrobinę nie na czasie, bo czasownik ten opisuje technikę płacenia kartą polegającą na przesuwaniu jej w czytniku tak, by został odczytany magnetyczny pasek. Kto tak płaci w dzisiejszych czasach? Czy wszystkie karty mają jeszcze w ogóle pasek magnetyczny?
Wydaje mi się, że czasownikiem, który prawidłowo opisuje czynność wykonywaną kartą podczas płatności zbliżeniowej, jest „tap”. Potwierdza to reklama jednego z ogólnoświatowych systemów płatności. Ale ciekawi mnie, czy nie można użyć w tym kontekście innych, bardzo prostych i kolokwialnych czasowników, i czy się ich nie używa. Pytałem o to w kilku sklepach w Londynie, ale sprzedawcy sugerowali rozmaite słowa, w dodatku większość z nich okazywała się być Polakami.
A co się robi kartą z chipem, gdy płaci się nie zbliżeniowo? Czy jest jakiś inny adekwatny, używany w tym kontekście czasownik niż „insert”?
Zadałem pytanie w Usenecie i czekam na odpowiedzi. Będę wdzięczny za wiarygodne opinie. Mam nadzieję, że gdy następnym razem wylądujemy w ćwiczeniu koncentrującym się na sprawdzaniu znajomości czasownika „swipe”, będę mądrzejszy niż dotąd.

  • You wave the card (consult for example, Wikipedia on Contactless Payment)

  • Adrian Zyzda

    A zaskocze troche 🙂 Jakis miesoac temu jak byłem w Nowym Sączu i chciałem wybrać pieniądze z bankomatu to musialem przejechac kartą (paskiem magnetycznym) przez czytnik zeby otworzyc drzi do pomieszczenia z bankomatem. Az sie zdziwiłem ze sa takie zabezpieczenia

    • Fakt, też się z tym zetknąłem.
      Zastanawia mnie, czy to, co pisze Agnieszka, wyklucza „tap”? Z tej reklamy wynika, że „tap” jest OK: https://www.youtube.com/watch?v=ZwibH9Vke9A
      Czyżby był inny czasownik dla Mastercard, a inny dla Visa, tak jak są inne nazwy systemów płatności zbliżeniowej dla tych dwóch firm (PayPass w Mastercard i PayWave w Visa)?